Як український “Щедрик” підкорив світ і став Carol of the Bells

Як український “Щедрик” підкорив світ і став Carol of the Bells

«Щедрик» — це українська щедрівка з дохристиянським корінням, яку Микола Леонтович перетворив на всесвітньо відомий хоровий твір, а згодом у США мелодія отримала нове англомовне життя як Carol of the Bells.​

Історія цієї музики — не лише про зимові свята, а й про культурну дипломатію Української Народної Республіки та довгу боротьбу за право називати українське українським.​​

Дохристиянські корені

Першоджерело «Щедрика» — щедрівка, тобто обрядова новорічна пісня, яка виникла ще до християнізації та календарно була пов’язана з приходом весни.
Саме тому в тексті з’являється ластівка та мотиви достатку в господарстві — вони природні для весняного циклу, але дивують, якщо сприймати пісню як «суто різдвяну».

Традиційний сюжет щедрівки простий і дуже «прикладний»: птах прилітає до оселі, кличе господаря та віщує добрий рік, приплід і статки.
Важливо, що український текст «Щедрика» й англомовний текст Carol of the Bells не збігаються за змістом, хоч і тримаються на тій самій мелодії.

Леонтович і народження хіта

На початку ХХ століття Микола Леонтович створив хорову обробку «Щедрика», яка з часом стала канонічною та найвпізнаванішою у світі версією цієї щедрівки.
Дослідницькі й популярні огляди часто підкреслюють, що композитор шліфував твір роками та робив кілька редакцій, доводячи звучання до ідеального балансу простоти й напруги.

Микола Леонтович

Публічна прем’єра хорового «Щедрика» в Києві датується 25 грудня 1916 року й пов’язується зі студентським хором Університету Святого Володимира.
У публікаціях також фігурує дата 29 грудня 1916 року та конкретизація майданчика в Києві, де твір прозвучав на концерті й викликав сильну реакцію слухачів.

Секрет магнетизму «Щедрика» часто пояснюють мінімалістичним музичним зерном: короткий мотив «крутиться» по голосах і поступово нарощує енергію, створюючи ефект невпинного руху.
Саме ця конструкція зробила мелодію зручною для нескінченних аранжувань — від академічних хорів до масової попкультури, де її легко впізнати з перших секунд.

Кошиць, Петлюра і культурна дипломатія

Окрема лінія історії «Щедрика» — його перетворення на інструмент культурної дипломатії УНР, коли українську музику намагалися зробити «аргументом» у розмові зі світом про право України на державність.​
У популярних викладах цієї історії підкреслюють роль Симона Петлюри та диригента Олександра Кошиця, який очолив хор і повіз український репертуар за кордон.

Ukraїner у відеопояснювачі наголошує, що історія інтернаціоналізації «Щедрика» була ґрунтовно досліджена Тіною Пересунько на основі архівних матеріалів, доступ до яких тривалий час був обмежений.​
Там само акцентується, що «Щедрик» став символом багаторічної боротьби українців за незалежність від Росії, а не просто «гарною різдвяною мелодією».​

Однією з ключових подій на цьому шляху стала поява «Щедрика» у США в 1921 році у виконанні Українського національного хору, зокрема на сцені Карнеґі-Голу.​
У сучасних медіа ця гастрольна історія часто подається як приклад того, як музика працює сильніше за політичні гасла: публіка та критики швидше «вірять» у націю, коли чують її культуру наживо.

Буклет гастролей хору Олександра Кошиця у США із зображенням Макса Рабінова.

Паралельно історія має трагічний вимір: Леонтович не встиг повною мірою побачити глобальну славу свого твору, адже був убитий у 1921 році.
У публікаціях прямо вказується на вбивство радянським агентом/структурами ЧК, а також на політичний контекст ширшого тиску на українську культуру.

Американське перевтілення: Carol of the Bells

Коли мелодія «Щедрика» закріпилася в американському концертному середовищі, вона почала жити власним життям — уже без українського тексту про ластівку та побажання достатку.
Один із найвідоміших поворотів стався у 1930-х роках, коли Петро/Пітер Вільховський (Peter J. Wilhousky), американець українського походження, написав англомовний текст і популяризував версію, яку нині знають як Carol of the Bells.

Принципово, що англійський текст — це не переклад: у ньому замість щедрувальних побажань з’являється образ «дзвонів», який добре ліг на ритмічну пульсацію мелодії.
У сучасних матеріалах наводять пояснення Вільховського, що він «прибрав» українські слова про ластівку й сфокусувався на дзвоновій образності, яку «чув» у музиці.

Так виникла культурна парадоксальність: світ співає українську мелодію щозими, але часто не підозрює про її походження та первісний сенс.
Водночас саме це роздвоєння — українська мелодія й інший текст — дає Україні сильний аргумент для «повернення авторства» в міжнародній публічній розмові.

Символ і спадщина

Сьогодні «Щедрик» дедалі частіше описують не тільки як різдвяний саундтрек, а як символ української ідентичності та стійкості, що пережив імперські заборони й радянське переозначення культурної спадщини.
Європейські медіа прямо говорять про «відновлення справедливості» в історії мелодії та про потребу називати її українською, а не «абстрактно святковою».

Ukraїner у своєму матеріалі (через відеопроєкт і дослідження, на яке він спирається) пропонує дивитися на успіх «Щедрика» як на результат поєднання народної традиції, композиторської майстерності та продуманої культурної стратегії.​
У цьому сенсі «Щедрик» — хороший приклад того, як працює культурна пам’ять: мелодія «переживає» режими, кордони й мови, але з часом повертає слухача до питання, звідки вона родом.​

Щоб відрізняти оригінальний «Щедрик» від пізніших різдвяних інтерпретацій, корисно тримати в голові три маркери: український текст про ластівку, зв’язок із жанром щедрівок та історію гастрольного прориву завдяки українським хорам початку ХХ століття.
І що частіше ці маркери звучать у публічних поясненнях, то важче перетворити український твір на «нічий» елемент глобального святкового фону.

Читайте також